Qualcuno prima di me c'è già arrivato e ha scritto in proposito, ma è meglio fare discorsi chiari, no? Visti i risultati di 280 e rotte pagine di programma...
Che uolter abbia preso un involontario granchio, trascinato dall'entusiasmo, o che sia così smaliziato da averlo fatto apposta?
We can, tradotto in italiano, vuol dire sì "possiamo, siamo in grado"... ma vuol dire anche (tipico esempio di ma-anchismo...) "inscatoliamo, licenziamo, imprigioniamo".
Parola di dizionario inglese-italiano.
Che ci possiamo aspettare quindi? Capacità o licenziamenti? Mah!
...
4 commenti:
In-capacità e licenziamenti, certo.
La domanda è giusta: che cosa?
A me più che altro fa riflettere il fattop che dobbiamo americanizzarci anche negli slogan, per sembrare più moderni.
Comunque Veltroni non è l'uomo nuovo alla Obama.
Great work.
Posta un commento